2025/12/10 12:07
English is not my native language, but a language for expressing my thoughts. I am grateful to all of you for reading my rather clumsy expressions every time. For me, reading English directly is actually a challenge. A few years ago, I mustered up the courage to read Hemingway's "The Sun Also Rises." It felt like diving underwater without an oxygen mask. I struggled with unfamiliar words and grammatical barriers such as inversion and the subjunctive mood. However, I felt the true joy of reading when expressions that would otherwise disappear once translated into my native language directly permeated me. This experience made me realize once again how fascinating translation is. The content of translated books varies greatly depending on the era. This is probably because language is constantly changing with each generation.

On the other hand, what about the evaluation and value of photography as art? The Paris street photographs taken by Eugène Atget were initially considered by the photographer himself to be "illustrations for painters.” After his death, during the Surrealist era, these works suddenly began to be seen as having different values. I find it encouraging that outstanding things continue to live on in a world that transcends language and are given new value.
